- rep-
- rep-English meaning: to grab, rip outDeutsche Übersetzung: “an sich reißen, raffen”Material: O.Ind. presumably rápas- n. “Gebrechen, körperlicher damage, injury “, raphitá- “ woeful, wretched, miserable (damages)”; Gk. ἐρέπτομαι “rupfe, reiße ab, devour “, ἅρπυια (Asper after dem unverwandten ἅρπη, ἁρπάζω, whereat s. *ser-, serp- ‘sickle”), ἀρέπυια “Harpye”, Hom. ἅρπυιαι ἀν-ηρέψαντο (Hs. ἀνηρείψαντο); Alb. rjep “ziehe from, ab, rob”; Maybe Alb. rrep-të ‘strict, tough, inexorable, tough, unkind, hard” Lat. rapiō, -ere “ pile, an sich reißen, hastig gripe, rob” (a = e); M.Ir. recht “rage, fury, fury” (*reptu-), s. also rabh-; Gmc.*rafisjan originally “körperlich punish, curse” (denominative eines -es-stem as O.Ind. rápas-); O.Ice. refsa, O.H.G. refsen “chastise, castigate, punish, curse”, O.S. respian ds., O.E. refsan, repsan, respan “rebuke, reproach”, next to which *rafjan in M.H.G. reffen = refsen, compare with lengthened grade O.E. gerǣ f n. (?) = geresp “ accusation, reprimand”; O.Ice. rafr ‘stripe Heilbuttenfleisch”, refill ‘stripe, Stũck eines Gewebes” (“ragged “), Dutch rafel “ fibre, filament, ausgezupfter filament “, rafelen “wear out”; Lith. ap-re ́pti “catch, gripe, conceive “, Lith. rẽplės (O.Pruss. raples) f. pl. “pliers”.References: WP. II 369 f., WH. II 417, Trautmann 244.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.